+ نگارش (چهل و هفت)
کوتاهنویسی (۲)
در یادداشت چهل و چهار، دربارة کوتاهنویسی یا ایجاز سخن گفتیم و گفتیم که باید از درازساختن بیموجب جملات، پرهیز کرد. یکی از شکلهای درازنویسی، تکرار کلمات مشابه در یک جمله یا جملههای پیاپی بود. شکل دیگر، توضیحدادن واضحات است. به واقع در بسیاری از نوشتههای ما، معنی با بخشی از جمله کامل میشود و هیچ ضرورتی برای توضیح بیشتر آن نیست، ولی ما بیموجب سخن را تکرار میکنیم.
من برای این که خود توضیح واضحات نداده باشم، میکوشم پا به پای مثالها پیش بروم و دریافت بیشتر سخن را به خوانندگان فهیم واگذارم.
مثال 1
در دکان استاد عطّار علاوه بر آنکه مشتریان برای خرید اجناس عطّاری میآمدند بزرگانی هم به این مغازه رفت و آمد داشتهاند.
وقتی سخن از دکان و مشتری باشد، لاجرم میتوان دانست که مشتریان برای خرید اجناس میآمدهاند و هیچ نیازی به ذکر این کار نیست. پس قسمت «برای خرید اجناس عطاری» قابل حذف است، چون مشتری برای کاری دیگر نمیآید. از سوی دیگر، میتوان از بین «دکان» و «مغازه» هم یکی را حذف کرد و مانع تکرار کلمات مشابه شد. (برای کلمات مشابه، به یادداشت چهل و چهار مراجعه کنید.) پس عبارت چنین خلاصه میشود:
علاوه بر مشتریان معمولی، بزرگانی هم به مغازة استاد عطار رفت و آمد داشتهاند.
مثال 2
قیمت تمبرهایی که در افغانستان منتشره شده است در دورههای گوناگون متفاوت بوده است. قیمت تمبر همیشه وابسته به قیمت ارسال مراسلات پُستی از سوی دولت بوده است و هر مقدار که قیمت ارسال مراسلات بالا میرفت قیمت روی تمبرها هم افزایش پیدا میکرد.
تمبر، چیزی است منتشرشدنی، پس اگر بگوییم «تمبرهای افغانستان» معنی این را میدهد که «تمبرهایی که در افغانستان منتشر شده است» و این عبارت دراز لازم نیست. از سوی دیگر، از قسمت «و هر مقدار که قیمت مراسلات...» تا آخر پاراگراف، به واقع تکرار و توضیح جملة پیشین است و چیز تازهای ندارد. پس میتوان آن را نیز برداشت و عبارت را چنین کوتاه ساخت:
قیمت تمبرهای افغانستان در دورههای گوناگون متفاوت بوده است و وابسته به قیمت ارسال مراسلات پُستی از سوی دولت.
مثال 3
از فعالیتهای چشمگیر دیگری که در این دوره صورت گرفت ارسال مراسلات پُستی از طریق پُست هوایی بین شهرهای خود افغانستان بود که تا قبل از سال 1335 خورشیدی ارسال مراسلات فقط از طریق زمینی صورت میگرفت که بعد از این سال ارتباط هوایی کابل بین چند شهر از جمله هرات، مزار شریف، قندهار و میمنه نیز برقرار شد.
در عبارت بالا، همین که «بعد از سال 1335 ارتباط هوایی برقرار شد» خودش میرساند که لابد پیش از آن، ارتباط فقط زمینی بوده است. پس هیچ نیازی به گفتن این که «تا قبل از سال 1335 ارسال مراسلات فقط از طریق زمینی صورت میگرفت» هیچ لازم نیست. من عبارت را چنین کوتاه کردم:
کار چشمگیر دیگر در این دوره، ارسال مراسلات پُستی از طریق پُست هوایی بین شهرهای خود افغانستان بود. از سال 1335 خورشیدی ارتباط هوایی کابل و هرات، مزارشریف، قندهار و میمنه برقرار شد.


مهربانیها ()